含义
增加对方痛苦的安慰者。
原文:So they satdown with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him; for they saw that his grief was very great. Thus, one who fails to comfort others while make them sadder, called Job’s comforter. (Bible, Old Testament, Job1-2)
因此,他们同约伯在地上坐了七天七夜,也不跟他说话,因为他们看见他极其痛苦。所以,约伯的慰问者用来指代那些增加对方痛苦的安慰者。(《圣经·旧约·约伯记1-2》)
典故
据《圣经·旧约·约伯记》第1章至第2章记载,义人约伯,是个有名望的富人,常向上帝耶和华献祭,行洁净礼仪。他敬畏上帝,对上帝充满信心。但是,魔鬼撒旦对耶和华说,约伯之所以敬畏你是因为你保护他全家和他所有的一切,否则的话,他肯定不再敬畏上帝。因此,为考验约伯的诚心,上帝让约伯失去了所有的财产和家人,令他一贫如洗,约伯不改忠心。于是上帝又让他浑身长满毒疮,流血化脓,约伯痛苦不堪。约伯的三个朋友听说了他的遭遇,便来安慰他。他们从传统的宗教观念出发,认为约伯受此磨难一定是因为获罪于上帝,于是劝他向上帝忏悔。朋友们对约伯的无端指责使约伯更加痛苦。
例句
Though she was a Job's comforter, I thanked her all the same.
2. Voice (crying)in the wilderness
含义
无人响应的号召。
原文:The voice of one in the wilderness, “Prepare the road of the lord; make straight in the desert a highway for our God.’’(Bible, Old Testament, Isaiah 40)
旷野里有人喊道:“预备好耶和华的路,在沙漠之地为我们的主修建笔直的大道。”(《圣经·旧约·以赛亚书40》)
典故
据《圣经·旧约·以赛亚书》第40章3-5节记载,上帝对以赛亚说:“安抚我的人民,鼓励耶路撒冷民众,告诉他们,他们已经为犯下的罪受到了惩罚,现在罪被赦免。”于是,在旷野里有人喊道:“预备好耶和华的路,在沙漠之地为我们的主修建笔直的大道。一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。崎岖之地要变成平原……”因此,英语里用voice (crying) in the wilderness表示无人响应的号召或无人理睬的改革者。
例句
Emily is used to the view of others and chases the wind and catches at shadows,so she is the voice in the wilderness.
艾米莉喜欢人云亦云,办事捕风捉影,所以没人在意她的主张。